亡灵节常用谚语(一)

发布者:T H 发表日期: 2014-10-26

dia_de_los_muertos_lg

墨西哥亡灵节就快到了,墨华堂小编特地汇总了一些与亡灵节有关的谚语跟大家交流分享。大家一起来看看吧!

“El muerto al pozo y el vivo al gozo”.
直译:死者回井里去,生者享受生活
用于劝说他人及时享乐

“No andaba muerto, andaba de parranda”.
直译:他不是死了,而是去狂欢了
当一个很久没联系到的人突然出现时可以这样调侃

“De gordos y tragones están llenos los panteones”.
直译:公墓里都是胖子和贪吃鬼
过度肥胖和嗜食可能让人生病

“El que por su boca muere hasta la muerte le sabe”.
直译:因言得祸的人要到他死的那一天才明白
祸从口出

“Se me antoja una bien muerta (cerveza)”.
直译:好想来一支超级冰的啤酒
这里是一个双关语。Muerta有死亡的意思,也有冰凉的意思。

“Como te ves, me vi, y como me ves, te verás…”.
直译:我曾跟你一样年轻,你也会变得跟我一样老
一般是大人用来批评小孩子用的

“El que a hierro mata, a hierro muere”.
直译:用铁器杀人的,终究被铁器杀死
恶有恶报

“Primero muerto…”.
死者为大

“Sobre mi cadáver…”.
从我的尸体上踩过去!

“Calaca, tilica y flaca…”.
这三个都是亡灵节上经常出现的骷髅像,代指死神

“¡Asústame panteón!”.
直译:来吓我啊公墓!
用于回应别人的威胁

“Uno propone, dios dispone, llega la muerte y todo lo descompone”.
直译:谋事在人成事在天,但来了一个死人全部一团糟

“A mi que ni me cuelguen ese muertito”.

“Después de ahogado el niño, tapan el pozo”.
直译:溺死孩子后才盖上井盖
用于提醒他人早日改正,不要亡羊再补牢

“Cuando el tecolote canta, el indio muere”.
直译:猫头鹰叫,有人死掉
墨西哥当地一种传统的想法

“El muerto y el arrimado a los tres días apestan”.
直译:太靠近的朋友和死人一样,放三天后就长瘟疫了
用于提醒朋友们相处有度,保持距离

“Hasta que la muerte los separe”.
直译:直到死神分开彼此
常用于结婚誓言

“Sobre el muerto las coronas”.
直译:死人头上戴王冠
用语提醒他人立刻行动起来

“El muerto a la sepultura y el vivo a la travesura”.
直译:死者已经化为雕像,活着的赶紧动脑筋
表示过去的已经过去,当下的问题能做的赶紧做

“Los muertos al cajón y los vivos al fiestón”.
直译:死者进抽屉,生者好好享受
用于劝说别人及时享乐

“El miedo no anda en burro”.
直译:恐惧不是骑着驴来的
描述恐惧袭来的那种紧迫感

“Muerto el perro, se acabó la rabia”.
直译:狗死了,狂犬病就不在了
表示问题的原因消失了,问题就不在了。

“No para siempre en la tierra… sólo un poco aquí”. (Nezahualcóyotl).
直译:世界上没有任何东西是永垂不朽的。我们只是小小的尘埃。

推广
>> 本文固定链接: http://mohuatang.com/?p=6606
>> 非商业用途转载请注明来自墨华堂,商业用途未经许可不得转载。
>> 墨华堂所有原创资讯皆由墨华堂团队原创或翻译整理而成,仅供大家参考。

评论/回复

留下一个回复/评论

全球机票 酒店预定 旅游套餐 来墨旅游
Tel: (55) 1204 0230 QQ: 800085030
email: ventas@vamonoz.com
广告空间A05-2 (360x360)